Connexion

Récupérer mon mot de passe



Derniers sujets

» Le topic de la Nintendo Switch
par wiiwii007 Aujourd'hui à 9:17

» Bon, Comme il faut y passer
par defskerus Aujourd'hui à 9:15

» A quoi vous jouez en ce moment?
par Lechatperché Aujourd'hui à 9:04

» Super Robot Taisen V [PS4/PSV]
par ange_dechu_lucifer Hier à 23:52

» SPACE RACE
par Oli Hier à 23:42

» Le coin des séries.
par marmotplay Hier à 23:07

» Les Survival Horror, ces jeux qui vous donnent des sueurs froides
par fafnir Hier à 21:29

» Gran Turismo 7 [PS4]
par Warhol Hier à 20:05

» Le topic officiel de la PS4
par Battosai14 Hier à 19:59

» Puyo Puyo Tetris
par fafy Hier à 19:36

Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

forum.paderetro.com » L'enfer » Tests & Reviews » [TEST] Muramasa: The Demon Blade (Wii)

[TEST] Muramasa: The Demon Blade (Wii)

Aller à la page : Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

raginwulf


Cerbère de la Manette

Très-très bon ce Muramasa !
Le gros défaut par contre c'est la traduction FR, complètement foireuse, à tel point qu'on a du mal à piger le scénario.

Je ne sais pas ce que vaut la version UK, mais on peut la trouver à moins de 20€ sur eBay.

Lethative

avatar
Démon Gamer

ça gâche le plaisir selon toi la trad foireuse?

http://ixistude.blogspot.fr/

raginwulf

avatar
Cerbère de la Manette

Non, c'est juste que ça rend le scénario plus compliqué qu'il ne l'est vraiment, mais ça empêche pas d'avancer.

Le principal c'est la baston ! Et sur ce point le gameplay est impecc'.

Lethative

avatar
Démon Gamer

tant que l'essentiel est là ça va alors

http://ixistude.blogspot.fr/

Legacer

avatar
Diable Geek

C'est quoi en fait ce soucis de traduction? Parce que perso je comprends pas du tout le Japonais donc je peux vraiment pas savoir si les voix et les sous-titres sont raccords ou non.

raginwulf

avatar
Cerbère de la Manette

Le truc c'est que les sous-titres sont parfaitement français, pas de fautes ni rien. En fait c'est très (trop) littéral, à mon avis la version anglaise à dû être traduite mot-à-mot du japonais, et la version française tirée de la version anglaise… le téléphone arabe quoi.

Dans les faits, on se trouve avec des tournures et des choix de mots bizarres, et les phrases ne veulent plus dire grand-chose.

Alto

avatar
Dieu de la cartouche
raginwulf a écrit:Le truc c'est que les sous-titres sont parfaitement français, pas de fautes ni rien. En fait c'est très (trop) littéral, à mon avis la version anglaise à dû être traduite mot-à-mot du japonais, et la version française tirée de la version anglaise… le téléphone arabe quoi.

Dans les faits, on se trouve avec des tournures et des choix de mots bizarres, et les phrases ne veulent plus dire grand-chose.

Dans le jeu vidéo, c'est à 95% tout le temps comme ça.

raginwulf

avatar
Cerbère de la Manette

Euh 95% faut pas déconner…

Kawet

avatar
Chat-Bits
j'y ai joué à sa sortie j'ai adoré ce jeu très prenant, très beau, belles musiques, je trouve juste la difficulté mal dosée; assez aléatoire

mais clair c'est un jeu à avoir pur ceux qui ont une wii

Lethative

avatar
Démon Gamer

C'était à plus grosse échelle, vu la durée du jeu, sur Xenoblade...
On remanie pas forcément les phrases.

http://ixistude.blogspot.fr/

MacGregou

avatar
Maudit du Forum

raginwulf a écrit:Euh 95% faut pas déconner…

Je pense qu'il voulait dire que 95% des jeux sont traduits en Français depuis la traduction anglaise du jeu japonais. Smile


Mais si il y a sur-traduction pour Muramasa, ce n'est pas seulement à cause de cela je pense. Normalement (je pense), les bonnes équipes de traduction se renseignent avant sur les personnages, l'ambiance, le contexte avant de traduire au hasard.
Par exemple, dans l'exemplaire traduction de Xenoblade sur Wii, Melia est une princesse et s'exprime comme telle, notamment en employant le "vous" au lieu du "tu". Preuve que lorsque les Français le veulent, ils sont capables de très bon boulot, et c'est valable aussi pour les doublages qu'on a bien trop tendance à dénigrer par un purisme fanatique ("le japoné c trop kool !") alors que certains jeux ont eu des voix françaises magnifiques (Sly Raccoon, Ratchet & Clank, Medievil, Soul Reaver, Batman Arkham Asylum/City, Uncharted....).

Lethative

avatar
Démon Gamer

Mais le souci c'est que des fois on a des bons jeux avec une trad ou des doublages bâclé pour expédier le produit le plus vite possible...

Binary Domain en est un bon exemple.^^

http://ixistude.blogspot.fr/

Alto

avatar
Dieu de la cartouche
El Gregou a écrit:
raginwulf a écrit:Euh 95% faut pas déconner…

Je pense qu'il voulait dire que 95% des jeux sont traduits en Français depuis la traduction anglaise du jeu japonais. Smile

Oui, c'est ça.

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum