Cette année j'ai joué à "What did I do to deserve this my lord! " sur PSP ... Traduction affligeante !!!
Connexion
Derniers sujets
» Les jeux méconnus: Version Game Boy Advance
par Djinn34000 Mer 13 Nov - 22:22
» Présentation MrRivière.
par Tylano Mar 12 Nov - 10:16
» A quoi vous jouez en ce moment?
par Junkers Ven 25 Oct - 9:16
» Rockman 2 - deux version
par Battosai14 Mar 8 Oct - 0:39
» The Legend of Zelda: Twilight Princess
par Battosai14 Mar 8 Oct - 0:30
» Le déchu vous dit bonsoir
par Tylano Sam 21 Sep - 20:19
» lode runner
par Guydu69 Ven 20 Sep - 9:39
» I'll be back with an arrow in the knee
par Battosai14 Mer 28 Aoû - 21:57
» Umihara Kawase
par Battosai14 Lun 26 Aoû - 18:37
par Djinn34000 Mer 13 Nov - 22:22
» Présentation MrRivière.
par Tylano Mar 12 Nov - 10:16
» A quoi vous jouez en ce moment?
par Junkers Ven 25 Oct - 9:16
» Rockman 2 - deux version
par Battosai14 Mar 8 Oct - 0:39
» The Legend of Zelda: Twilight Princess
par Battosai14 Mar 8 Oct - 0:30
» Le déchu vous dit bonsoir
par Tylano Sam 21 Sep - 20:19
» lode runner
par Guydu69 Ven 20 Sep - 9:39
» I'll be back with an arrow in the knee
par Battosai14 Mer 28 Aoû - 21:57
» Umihara Kawase
par Battosai14 Lun 26 Aoû - 18:37
Topics Rétro Officiels
Consoles rétro 2D
Nes
Master System
PC Engine
Megadrive
Neo Geo
Super Nintendo
Jaguar
Consoles rétro 3D
Saturn
PS1
Nintendo 64
Dreamcast
PS2
Gamecube
Xbox
Wii
Consoles Portables
GameBoy + Color
WonderSwan + Color
GameBoy Advance
DS
PSP
Micros
Amstrad CPC
Amiga
Nes
Master System
PC Engine
Megadrive
Neo Geo
Super Nintendo
Jaguar
Consoles rétro 3D
Saturn
PS1
Nintendo 64
Dreamcast
PS2
Gamecube
Xbox
Wii
Consoles Portables
GameBoy + Color
WonderSwan + Color
GameBoy Advance
DS
PSP
Micros
Amstrad CPC
Amiga
Rechercher
Mots-clés les plus tagués
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo.
Aller à la page : 1, 2
26 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Mer 3 Déc - 1:22
Evola
Diablotin Joueur
27 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Jeu 4 Déc - 9:28
dandyboh
Maudit du Forum
Wild Arms V - la traduction du jeu en elle-même n'a rien de mauvais, mais une phrase fait quand même très mal aux yeux (je n'ai pas pu m'empêcher de la prendre en photo ) :
28 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Jeu 4 Déc - 10:00
Junkers
Diamond Dog
29 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Jeu 4 Déc - 10:11
Tylano
Cerbère de la Manette
On ne sait jamais... Ou la traduction mot à mot... car c'est correct, jusqu'à ce que le participe passé apparaisse. ( rencontré )
30 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Jeu 4 Déc - 13:05
MacGregou
Maudit du Forum
Ah mais ouiiii ! Comment j'ai pu oublier Wild Arms 5 et son ignoble traduction française !!!
Ce jeu est l'exemple parfait pour parler de ce qu'on appelle dans le jargon littéraire la sur-traduction. En gros, ceci se produit quand un traducteur laisse bien trop libre cours à son libre arbitre et choisit de changer des mots entiers, voire des pans complets de phrases par rapport à la version originale, voire même d'en rajouter au point de dénaturer complètement l'oeuvre de base.
C'est ce qui est arrivé avec Wild Arms 5. Sous couvert de vouloir faire de l'humour et de "moderniser" les dialogues, on a des dialogues incroyables à base de références qui n'ont rien à faire dans la jeu. Genre le héros qui dit "Bon on fait quoi, on se croirait sur Arte. On va mourir d'ennui.", ou bien d'autres références à Goldorak. Ou encore le même héros qui gueule "Force rose, Force verte... Heu bon, allons-y".
Mon dieu ce que c'est louuuuuuuurrrrrrd !!! Et surtout, cela n'a rien à faire dans le jeu, putain !
Les personnages brisent même le 4ème mur avec des exemples comme "Et comme dans tout bon RPG qui se respecte, c'est quand c'est calme que les monstres vont ramener leur fraise", ou bien l'éhroïne qui rappelle au héros avant de partir : "Comme dans tout bon RPG qui se respecte, tu devrais avoir une arme de départ avant de partir'".
Le jeu est franchement excellent, l'un des meilleurs RPG qui soient. Mais à choisir, faites-le dans sa version américaine.
Ce jeu est l'exemple parfait pour parler de ce qu'on appelle dans le jargon littéraire la sur-traduction. En gros, ceci se produit quand un traducteur laisse bien trop libre cours à son libre arbitre et choisit de changer des mots entiers, voire des pans complets de phrases par rapport à la version originale, voire même d'en rajouter au point de dénaturer complètement l'oeuvre de base.
C'est ce qui est arrivé avec Wild Arms 5. Sous couvert de vouloir faire de l'humour et de "moderniser" les dialogues, on a des dialogues incroyables à base de références qui n'ont rien à faire dans la jeu. Genre le héros qui dit "Bon on fait quoi, on se croirait sur Arte. On va mourir d'ennui.", ou bien d'autres références à Goldorak. Ou encore le même héros qui gueule "Force rose, Force verte... Heu bon, allons-y".
Mon dieu ce que c'est louuuuuuuurrrrrrd !!! Et surtout, cela n'a rien à faire dans le jeu, putain !
Les personnages brisent même le 4ème mur avec des exemples comme "Et comme dans tout bon RPG qui se respecte, c'est quand c'est calme que les monstres vont ramener leur fraise", ou bien l'éhroïne qui rappelle au héros avant de partir : "Comme dans tout bon RPG qui se respecte, tu devrais avoir une arme de départ avant de partir'".
Le jeu est franchement excellent, l'un des meilleurs RPG qui soient. Mais à choisir, faites-le dans sa version américaine.
31 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 6 Déc - 6:17
Nubs
Cerbère de la Manette
Battosai14 a écrit:Pour ma part j'ai un seul et malheureux exemple en tête le fabulissimeux Mystic Quest alias Seiken Densetsu premier du nom sur Game Boy.
Autant le jeu est extraordinaire, autant sa traduction française est juste catastrophique. Imaginez vous, pire que moi et Gatsu réunis !! Faut le faire non ??
J'ai pensé directement à celui ci aussi, avec sa fameuse erreur "est-ouest" comme dans le BoF III cité par Gregou.
La traduction d'Alundra aussi est vraiment pas terrible, bien que loin d'être catastrophique. Pas mal de fautes d'orthographe et de police (des majuscules qui n'ont pas lieu d'être surtout...).
32 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Mar 30 Déc - 3:07
gatsuforever
Adorateur du Pal
Arrivée à Iris dans le jeu Soleil sur Md. La phase de dialogue avec le chien est tout ce qu'il y a de plus normal (oui oui un chien qui parle ^^ ).
Je pense que c'est une petite négligeance, mais bon ca prette a sourire que la fille ait le même dialogue que le chien ^^
Je pense que c'est une petite négligeance, mais bon ca prette a sourire que la fille ait le même dialogue que le chien ^^
33 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Dim 9 Aoû - 9:48
CTJ
Limbo Hater
The Walking Dead: Saison 02
Affligeant de voir un jeu de cette envergure et qui base tout sur les dialogues être traduit comme ça. Du délire complet sur le dernier épisode.
"It's gonna suck" >> "Ca va sucer"
Bien sûr. Anglais niveau 6e ou traduction automatique ?
Affligeant de voir un jeu de cette envergure et qui base tout sur les dialogues être traduit comme ça. Du délire complet sur le dernier épisode.
"It's gonna suck" >> "Ca va sucer"
Bien sûr. Anglais niveau 6e ou traduction automatique ?
34 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Dim 9 Aoû - 10:09
Gio
Administrateur
Serieux? j'avais jamais entendu parler de ces soucis. Le 1 aussi est comme ça?
35 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Dim 9 Aoû - 10:11
CTJ
Limbo Hater
Non sur le premier pas de soucis.
Là il y a même des mots manquants ou des caractères en trop. T'as des phrases du genre :
"Tout vaÿ bien Clémentine ? Kenny est malade, mais ça passer"
Là il y a même des mots manquants ou des caractères en trop. T'as des phrases du genre :
"Tout vaÿ bien Clémentine ? Kenny est malade, mais ça passer"
36 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Dim 9 Aoû - 14:16
shubibiman
Possédé du Pad
Ça suce vraiment ce que tu dis
37 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Dim 9 Aoû - 14:59
Superchinois
Maudit du Forum
Euh...Tylano a écrit:On ne sait jamais... Ou la traduction mot à mot... car c'est correct, jusqu'à ce que le participe passé apparaisse. ( rencontré )
38 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Dim 9 Aoû - 15:44
gigoutou
Démon Gamer
Moi ce que je pense, c'est qu'avec les exemples que vous avez donnés, on ne voit que la partie immergée de l'iceberg. Dans l'absolu, il est quasiment inconcevable d'avoir une traduction parfaite d'un jeu vidéo vu les conditions dans lesquelles elles sont réalisées : les traducteurs ne peuvent pas voir les images dans le jeu, on ne leur file que le texte. Sans avoir une idée du contexte et de l'ambiance, difficile de pas être à côté de la plaque parfois. S'ajoute à ça des délais difficiles à respecter et le fait qu'on ne traduise pas toujours depuis la langue d'origine (japonais --> anglais --> français) ce que la traduction perd en qualité. Un peu comme le téléphone arabe, on tombe pas sur le même mot parfois à la fin ^^
Et surtout, pour qu'une traduction soit proche de l'original, il faut aussi dialoguer avec l'auteur. Parfois, une phrase peut être interprétée de plusieurs manières différentes. On essaye donc d'adopter l'interprétation qui nous semble la plus logique, sauf qu'on se trompe parfois lourdement.
Bref, c'est assez rigolo, quand je parle des Final Fantasy Ps1 avec ma femme, j'ai parfois l'impression qu'elle me parle de jeux différents. Quand on parle de l'histoire du jeu, elle m'apprend toujours plein de trucs. J'ai longtemps pensé que c'était parce que j'avais rien compris car j'étais jeune quand j'y ai joué, mais je me rends compte que finalement, c'était parce qu'on héritait d'une traduction assez appauvrie, ce qui fait qu'il m'était peut être impossible de comprendre des points pourtant importants du scénario de chaque jeu.
Du coup, si je me refais un rpg japonais un rouge, je pense y jouer en japonais. J'aimerais bien me refaire les Final Fantasy, mais je pense qu'un walktrough en japonais sur Youtube devrait suffire ^^. Il va falloir par contre que je joue pour la première fois à Final Fantasy Tactics premier du nom ou encore à Valkyrie Profile.
Et surtout, pour qu'une traduction soit proche de l'original, il faut aussi dialoguer avec l'auteur. Parfois, une phrase peut être interprétée de plusieurs manières différentes. On essaye donc d'adopter l'interprétation qui nous semble la plus logique, sauf qu'on se trompe parfois lourdement.
Bref, c'est assez rigolo, quand je parle des Final Fantasy Ps1 avec ma femme, j'ai parfois l'impression qu'elle me parle de jeux différents. Quand on parle de l'histoire du jeu, elle m'apprend toujours plein de trucs. J'ai longtemps pensé que c'était parce que j'avais rien compris car j'étais jeune quand j'y ai joué, mais je me rends compte que finalement, c'était parce qu'on héritait d'une traduction assez appauvrie, ce qui fait qu'il m'était peut être impossible de comprendre des points pourtant importants du scénario de chaque jeu.
Du coup, si je me refais un rpg japonais un rouge, je pense y jouer en japonais. J'aimerais bien me refaire les Final Fantasy, mais je pense qu'un walktrough en japonais sur Youtube devrait suffire ^^. Il va falloir par contre que je joue pour la première fois à Final Fantasy Tactics premier du nom ou encore à Valkyrie Profile.
39 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 22 Aoû - 13:31
Battosai14
Nintenwhore
Tiens hier soir j'ai jouer à rune Factory Frontier sur Wii avec mon pote.
Alors, outre le fait qu'on à pas compris grand chose au scénario (scénaristes en grève surement )
On a trouvé pas mal d'incohérence dans le jeu.
Comme par exemple ceci :
Ou encore dans les nom des personnages ! Un des personnages s'appelle Lute dans le texte mais sous son image y'a marqué "Camille"
Et on a jouer que 2h là
Alors, outre le fait qu'on à pas compris grand chose au scénario (scénaristes en grève surement )
On a trouvé pas mal d'incohérence dans le jeu.
Comme par exemple ceci :
Ou encore dans les nom des personnages ! Un des personnages s'appelle Lute dans le texte mais sous son image y'a marqué "Camille"
Et on a jouer que 2h là
40 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 13:07
Battosai14
Nintenwhore
Aller de nouveaux petits screens
J'ai joué à Bangai-O sur Dreamcast hier.
Aller je vous montre les 2 premiers écrans du jeu
AAahhhh le fameux "Poussez fort"
Le second écran est très drôle
En gros y'a 2 fautes en 1
Tout d'abord le 1ième qui m'a fait beaucoup rire car oui ici c'est 1er.
Mais c'est que la seconde faute, elle, se retrouve partout dans les autres écrans de sélection puisque l'abréviation de deuxième, troisième etc, ce n'est pas 2ième ou encore 2ème mais bien 2e.
D'ailleurs énormément de monde fait cette erreur même dans les média
J'ai joué à Bangai-O sur Dreamcast hier.
Aller je vous montre les 2 premiers écrans du jeu
AAahhhh le fameux "Poussez fort"
Le second écran est très drôle
En gros y'a 2 fautes en 1
Tout d'abord le 1ième qui m'a fait beaucoup rire car oui ici c'est 1er.
Mais c'est que la seconde faute, elle, se retrouve partout dans les autres écrans de sélection puisque l'abréviation de deuxième, troisième etc, ce n'est pas 2ième ou encore 2ème mais bien 2e.
D'ailleurs énormément de monde fait cette erreur même dans les média
41 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 13:15
ange_dechu_lucifer
Administrateur
Batto qui parle d'orthographe, vous saisissez l'ironie de la situation ?
42 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 13:23
Battosai14
Nintenwhore
Salope
Ce soir j'te mets dans ta malle pour la peine
Ce soir j'te mets dans ta malle pour la peine
43 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 14:03
gigoutou
Démon Gamer
Pour la deuxième, je croyais que tu pensais à "recommancer".
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.
44 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 20:57
Tylano
Cerbère de la Manette
La traduction de FFVII sur Playstation est de très mauvais niveau...
45 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 21:04
Kawet
Chat-Bits
gigoutou a écrit:Pour la deuxième, je croyais que tu pensais à "recommancer".
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.
oui c'est batto quoi
46 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Sam 18 Juin - 21:13
Battosai14
Nintenwhore
gigoutou a écrit:Pour la deuxième, je croyais que tu pensais à "recommancer".
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.
Tiens c'est vrai que je ne suis pas aller jusqu'à lire ça, j'me suis arrêté à Start.
En fait ce jeu est bourré de fautes
47 Re: Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo. Lun 13 Fév - 23:53
Junkers
Diamond Dog
J'avais oublié cette traduction pourrie C'est au dos de la boîte SNES de Super Metroid.
Chaque phrase sonne faux, c'est incroyable...
Ha ha ha gigoutou, j'avais pas vu ton message
Chaque phrase sonne faux, c'est incroyable...
Ha ha ha gigoutou, j'avais pas vu ton message
Aller à la page : 1, 2
forum.paderetro.com » Les damnés » Débats » Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo.
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum