Discussions endiablées autour du retrogaming et des consoles de jeux vidéo, micro-ordinateurs et Arcade. Amstrad / Atari / Bandai / Commodore / Nec / Nintendo / Sega / SNK / Sony / Microsoft


Château Aventure sur le Chat - Jeudi 23 août à 21h

Connexion

Récupérer mon mot de passe



Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

forum.paderetro.com » Les damnés » Débats » Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo.

Les traduction Françaises les plus mauvaises dans le jeu vidéo.

Aller à la page : Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

Evola


Diablotin Joueur

Cette année j'ai joué à "What did I do to deserve this my lord! " sur PSP ... Traduction affligeante !!!

dandyboh

avatar
Maudit du Forum

Wild Arms V - la traduction du jeu en elle-même n'a rien de mauvais, mais une phrase fait quand même très mal aux yeux (je n'ai pas pu m'empêcher de la prendre en photo Very Happy ) :

Tylano

avatar
Cerbère de la Manette

On ne sait jamais... Ou la traduction mot à mot... car c'est correct, jusqu'à ce que le participe passé apparaisse. ( rencontré )

MacGregou

avatar
Maudit du Forum

Ah mais ouiiii ! Comment j'ai pu oublier Wild Arms 5 et son ignoble traduction française !!!
Ce jeu est l'exemple parfait pour parler de ce qu'on appelle dans le jargon littéraire la sur-traduction. En gros, ceci se produit quand un traducteur laisse bien trop libre cours à son libre arbitre et choisit de changer des mots entiers, voire des pans complets de phrases par rapport à la version originale, voire même d'en rajouter au point de dénaturer complètement l'oeuvre de base.

C'est ce qui est arrivé avec Wild Arms 5. Sous couvert de vouloir faire de l'humour et de "moderniser" les dialogues, on a des dialogues incroyables à base de références qui n'ont rien à faire dans la jeu. Genre le héros qui dit "Bon on fait quoi, on se croirait sur Arte. On va mourir d'ennui.", ou bien d'autres références à Goldorak. Ou encore le même héros qui gueule "Force rose, Force verte... Heu bon, allons-y".
Mon dieu ce que c'est louuuuuuuurrrrrrd !!! Et surtout, cela n'a rien à faire dans le jeu, putain !

Les personnages brisent même le 4ème mur avec des exemples comme "Et comme dans tout bon RPG qui se respecte, c'est quand c'est calme que les monstres vont ramener leur fraise", ou bien l'éhroïne qui rappelle au héros avant de partir : "Comme dans tout bon RPG qui se respecte, tu devrais avoir une arme de départ avant de partir'".




Le jeu est franchement excellent, l'un des meilleurs RPG qui soient. Mais à choisir, faites-le dans sa version américaine.

Nubs

avatar
Cerbère de la Manette

@Battosai14 a écrit:Pour ma part j'ai un seul et malheureux exemple en tête le fabulissimeux Mystic Quest alias Seiken Densetsu premier du nom sur Game Boy.

Autant le jeu est extraordinaire, autant sa traduction française est juste catastrophique. Imaginez vous, pire que moi et Gatsu réunis !! Faut le faire non ??

J'ai pensé directement à celui ci aussi, avec sa fameuse erreur "est-ouest" comme dans le BoF III cité par Gregou.

La traduction d'Alundra aussi est vraiment pas terrible, bien que loin d'être catastrophique. Pas mal de fautes d'orthographe et de police (des majuscules qui n'ont pas lieu d'être surtout...).

gatsuforever

avatar
Adorateur du Pal
Arrivée à Iris dans le jeu Soleil sur Md. La phase de dialogue avec le chien est tout ce qu'il y a de plus normal (oui oui un chien qui parle ^^ ).






Je pense que c'est une petite négligeance, mais bon ca prette a sourire que la fille ait le même dialogue que le chien ^^



CTJ

avatar
Limbo Hater
The Walking Dead: Saison 02

Affligeant de voir un jeu de cette envergure et qui base tout sur les dialogues être traduit comme ça. Du délire complet sur le dernier épisode.

"It's gonna suck" >> "Ca va sucer"

Bien sûr. Anglais niveau 6e ou traduction automatique ?

Giovanni

avatar
Administrateur

Shocked

Serieux? j'avais jamais entendu parler de ces soucis. Le 1 aussi est comme ça?

CTJ

avatar
Limbo Hater
Non sur le premier pas de soucis.

Là il y a même des mots manquants ou des caractères en trop. T'as des phrases du genre :

"Tout vaÿ bien Clémentine ? Kenny est malade, mais ça  passer"

shubibiman


Possédé du Pad

Ça suce vraiment ce que tu dis

Superchinois

avatar
Maudit du Forum

@Tylano a écrit:On ne sait jamais... Ou la traduction mot à mot... car c'est correct, jusqu'à ce que le participe passé apparaisse. ( rencontré )
Euh...

https://www.flickr.com/photos/150681197@N08/

gigoutou

avatar
Démon Gamer

Moi ce que je pense, c'est qu'avec les exemples que vous avez donnés, on ne voit que la partie immergée de l'iceberg. Dans l'absolu, il est quasiment inconcevable d'avoir une traduction parfaite d'un jeu vidéo vu les conditions dans lesquelles elles sont réalisées : les traducteurs ne peuvent pas voir les images dans le jeu, on ne leur file que le texte. Sans avoir une idée du contexte et de l'ambiance, difficile de pas être à côté de la plaque parfois. S'ajoute à ça des délais difficiles à respecter et le fait qu'on ne traduise pas toujours depuis la langue d'origine (japonais --> anglais --> français) ce que la traduction perd en qualité. Un peu comme le téléphone arabe, on tombe pas sur le même mot parfois à la fin ^^

Et surtout, pour qu'une traduction soit proche de l'original, il faut aussi dialoguer avec l'auteur. Parfois, une phrase peut être interprétée de plusieurs manières différentes. On essaye donc d'adopter l'interprétation qui nous semble la plus logique, sauf qu'on se trompe parfois lourdement.

Bref, c'est assez rigolo, quand je parle des Final Fantasy Ps1 avec ma femme, j'ai parfois l'impression qu'elle me parle de jeux différents. Quand on parle de l'histoire du jeu, elle m'apprend toujours plein de trucs. J'ai longtemps pensé que c'était parce que j'avais rien compris car j'étais jeune quand j'y ai joué, mais je me rends compte que finalement, c'était parce qu'on héritait d'une traduction assez appauvrie, ce qui fait qu'il m'était peut être impossible de comprendre des points pourtant importants du scénario de chaque jeu.

Du coup, si je me refais un rpg japonais un rouge, je pense y jouer en japonais. J'aimerais bien me refaire les Final Fantasy, mais je pense qu'un walktrough en japonais sur Youtube devrait suffire ^^. Il va falloir par contre que je joue pour la première fois à Final Fantasy Tactics premier du nom ou encore à Valkyrie Profile.

http://www.chukogames.com

Battosai14

avatar
Nintenwhore
Tiens hier soir j'ai jouer à rune Factory Frontier sur Wii avec mon pote.

Alors, outre le fait qu'on à pas compris grand chose au scénario (scénaristes en grève surement Very Happy)

On a trouvé pas mal d'incohérence dans le jeu.

Comme par exemple ceci :



Ou encore dans les nom des personnages ! Un des personnages s'appelle Lute dans le texte mais sous son image y'a marqué "Camille"

Et on a jouer que 2h là Very Happy

http://www.dg2s.fr

Battosai14

avatar
Nintenwhore
Aller de nouveaux petits screens Smile

J'ai joué à Bangai-O sur Dreamcast hier.

Aller je vous montre les 2 premiers écrans du jeu Very Happy


AAahhhh le fameux "Poussez fort"



Le second écran est très drôle Smile
En gros y'a 2 fautes en 1
Tout d'abord le 1ième qui m'a fait beaucoup rire car oui ici c'est 1er.

Mais c'est que la seconde faute, elle, se retrouve partout dans les autres écrans de sélection puisque l'abréviation de deuxième, troisième etc, ce n'est pas 2ième ou encore 2ème mais bien 2e.
D'ailleurs énormément de monde fait cette erreur même dans les média Smile

http://www.dg2s.fr

ange_dechu_lucifer

avatar
Administrateur

Batto qui parle d'orthographe, vous saisissez l'ironie de la situation ?

http://paderetro.com/

Battosai14

avatar
Nintenwhore
Salope Smile

Ce soir j'te mets dans ta malle pour la peine

http://www.dg2s.fr

gigoutou

avatar
Démon Gamer

Pour la deuxième, je croyais que tu pensais à "recommancer".
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.

http://www.chukogames.com

Tylano

avatar
Cerbère de la Manette

La traduction de FFVII sur Playstation est de très mauvais niveau...

Kawet

avatar
Chat-Bits
@gigoutou a écrit:Pour la deuxième, je croyais que tu pensais à "recommancer".
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.

oui c'est batto quoi

Battosai14

avatar
Nintenwhore
@gigoutou a écrit:Pour la deuxième, je croyais que tu pensais à "recommancer".
Mais vu que c'est toi, ça a pas du te choquer.

Tiens c'est vrai que je ne suis pas aller jusqu'à lire ça, j'me suis arrêté à Start.

En fait ce jeu est bourré de fautes

http://www.dg2s.fr

Junkers

avatar
Diamond Dog
J'avais oublié cette traduction pourrie C'est au dos de la boîte SNES de Super Metroid.
Chaque phrase sonne faux, c'est incroyable...



Ha ha ha gigoutou, j'avais pas vu ton message

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum