Discussions endiablées autour du retrogaming et des consoles de jeux vidéo, micro-ordinateurs et Arcade. Amstrad / Atari / Bandai / Commodore / Nec / Nintendo / Sega / SNK / Sony / Microsoft


Connexion

Récupérer mon mot de passe



Derniers sujets

» [Jeux Rétrolympiques 2014] Round 6 : Tetris
par gigoutou Mar 23 Avr - 10:03

» Le déchu vous dit bonsoir
par ange_dechu_lucifer Mar 16 Avr - 18:33

» Collection de Jon
par Battosai14 Sam 13 Avr - 15:02

» Présentation
par Battosai14 Sam 13 Avr - 14:49

» Présentation Alex1919
par Jon Dim 25 Fév - 20:24

» Master List Pal PS2
par Daniel76 Mer 20 Déc - 22:34

» Présentation de ThomasRoux67
par ThomasRoux67 Ven 8 Déc - 13:43

» Le film que je viens de mater chez moi
par Mamarika Jeu 30 Nov - 21:51

» T'écoutes quoi ??
par Mamarika Jeu 30 Nov - 21:44

Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée

Mots-clés les plus tagués

-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

RPG PS2 localisé en français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1RPG PS2 localisé en français Empty RPG PS2 localisé en français Mer 2 Déc - 23:31

skyllneverdie

skyllneverdie
Cerbère de la Manette

Salut,

tout est dans le titre je cherche des RPG plutot au tour par tour, traduit en français sur PS2 hors FF...

je viens de me finir dragon quest, j'ai fait un Atelier Iris avec le patch FR en début d'année...

si vous avez des idées chui preneur Smile

tetsuoshima

tetsuoshima
Homme de verre
Les kingdom hearts.

Ou alors Lucifer's Call

skyllneverdie

skyllneverdie
Cerbère de la Manette

merci de ta réponse Smile

kingdom hearts c'est du tour par tour???

je vais aller jeter un coup d'oeil à lucifer's call

Spanda

Spanda
Possédé du Pad

T'as Wild Arms 5 qui est excellent, mais faut pas avoir peur de la traduction française quelque peu... étrange. Je n'entends pas par là qu'elle est boiteuse dans le genre bourrée de fautes d'orthographe, mais les dialogues sont bourrés d'expressions débiles et de références random.
Me semble que Gregou avait mentionné à quel point elle puait du fion dans je ne sais plus quel sujet. A titre personnel, cela ne m'a pas empêché d'apprécier le jeu, j'ai même fini par considérer que ça faisait partie de son charme à part entière mais je suis du genre amateur de nanars et très conciliant (et accessoirement, j'ai pas vu à quoi ressemblait la version originale des dialogues, ça doit aider)-.

Faut pas que tu sois perturbé si un perso se met à sortir un "On fait pas n'golo n'golo dans la case, tu vois?", qu'il cite Arte ou qu'il parle de passer au Zapping, en somme.  RPG PS2 localisé en français 4257297559

Battosai14

Battosai14
Nintenwhore
La vache rien que pour le "N'golo n'golo dans la case" tu m'a donner envie de choper le jeu pour voir cette phrase ingame RPG PS2 localisé en français 2574002215 RPG PS2 localisé en français 2574002215

http://www.dg2s.fr

MacGregou

MacGregou
Maudit du Forum

Tiens, on parle de moi ?
Alors oui, effectivement je considère la traduction de Wild Arms 5 comme un sale boulot qui dénature totalement le jeu et son ambiance. On ne peut pas, lorsqu'on est traducteur, se permettre de modifier des pans entiers de texte et de faire le tout à sa sauce sinon on dénature le matériau d'origine. C'est ce qui se passe avec WA5 qui fait donc ce qu'on appelle, dans le jargon, de la sur-traduction. Le 4ème mur est très souvent brisé avec des références culturelles à notre propre monde comme Arte, les Inconnus, les Power Rangers, ou même des critiques sur le schéma classique des RPG.
Alors que Wild Arms 5, comme tous les autres épisodes de la série, propose une histoire plutôt sérieuse traitant de sujets d'importance, cette traduction trop personnelle lui fait perdre toute son identité. Je conseille ainsi de faire si possible le jeu dans sa version US. Bien sûr, si ta PS2 ne peut pas lire les jeux étrangers... bah oui autant faire la VF.


Pour les Kingdom Hearts, ce n'est pas du tour par tour. Cela s'apparente plutôt à du A-RPG. Mais les jeux sont très bons, malgré une caméra qui a un peu vieilli (surtout pour le premier épisode). Je te conseille de les faire, ou si possible de te prendre les rééditions sur PS3, qui ont du contenu en plus.


Enfin, en RPG tour par tour traduits, et ceci en excluant donc comme tu le désires les Final Fantasy, il n'existe malheureusement pas beaucoup de titres entièrement localisés en Français. A part le Lucifer's Call qui a été cité, c'est un peu peau de chagrin. Je crois qu'il y a aussi Rogue Galaxy qui est traduit.
Si tu peux avoir des versions patchées comme le Atelier Iris dont tu as parlé, il y a en revanche une pléthore de titres qui va s'ouvrir à toi.

Fellock

Fellock
Maudit du Forum

Ce n'est pas tout à fait ça. Dans le jargon de la traduction, ça s'appelle de l'adaptation. On adapte un texte au public auquel il est destiné pour éviter de casser l'immersion. L'exercice est délicat car si le traducteur ne trouve pas les bonnes références, ça casse quand même l'immersion.
Ce genre de choses peuvent être exigées par l'éditeur, surtout dans un jeu vidéo où tu ne peux pas te permettre un lexique pour expliquer une référence.
Pour se faire une véritable idée du travail de traduction, il faudrait voir le texte original, ie en japonais et les références qui y sont faites pour voir s'il y a eu véritablement un travail d'adaptation ou si c'est un simple délire du traducteur (là, ce serait grave). N'allez pas croire que je cherche à tout prix à le défendre (je ne le connais même pas et je ne sais pas s'il a bossé sur la version US ou jap), mais il faut savoir aussi dans quelles conditions on leur demande de bosser parfois.
Je prends pour exemple la trad du jeu Game of Thrones de chez Telltale où on voit clairement que le traducteur n'avait pas pu jouer au jeu, ni eu accès aux visuels (du coup, "je suis heureuse" alors que c'est un mec qui parle, etc). Etait-ce le cas aussi pour ce Wils Arms 5 ? A partir de quels éléments le traducteur a-t-il pu bosser ?

fafnir

fafnir
Vainqueur des Jeux Retrolympiques Saison 2
Je pense à Valkyrie profile 2. Ce n'est pas complètement du tour par tour.

Le jeu est traduit en français mais pas sur cette vidéo.

Une petite vidéo si tu ne connais pas.

dandyboh

dandyboh
Maudit du Forum

Breath of Fire V, Ephemeral Fantasia, Le Seigneur des Anneaux Le Tiers Age, Shadow Hearts et Shadow Hearts Covenant (From The New World n'est pas en français), Shin Megami Tensei Lucifer's Call, Suikoden IV et Wild Arms 5.

Ça, c'est en RPG classique, si tu cherches du tactical :

Arc Le Clan des Deimos, Ring of Red et Suikoden Tactics.

Je ne garantis pas qu'ils soient tous bons, dans le lot je te conseille ceux qui sont en gras.

Pour les réponses données précédemment, Kingdom Hearts et Valkyrie Profile ne sont pas du tour par tour, et Lucifer's Call c'est excellent (mais très exigeant).

EDIT : Ah, et il y a aussi les quatre .hack mais personnellement, je n'ai pas accroché et je trouve qu'ils ont très mal vieilli (en tout cas le premier, je n'ai pas essayé les autres). Le concept est plutôt intéressant (c'est un "simulateur de MMORPG", en fait un RPG qui se joue seul mais qui simule d'autres joueurs), mais pas vraiment réussi. Arc le Clan des Deimos n'a pas très bonne réputation mais je l'ai adoré (on suit deux personnages dans l'histoire, on passe de l'un à l'autre en fonction de l'avancement du scénario).



Dernière édition par dandyboh le Jeu 3 Déc - 9:06, édité 1 fois

MacGregou

MacGregou
Maudit du Forum

Fellock a écrit:Ce n'est pas tout à fait ça. Dans le jargon de la traduction, ça s'appelle de l'adaptation. On adapte un texte au public auquel il est destiné pour éviter de casser l'immersion. L'exercice est délicat car si le traducteur ne trouve pas les bonnes références, ça casse quand même l'immersion.
Ce genre de choses peuvent être exigées par l'éditeur, surtout dans un jeu vidéo où tu ne peux pas te permettre un lexique pour expliquer une référence.
Pour se faire une véritable idée du travail de traduction, il faudrait voir le texte original, ie en japonais et les références qui y sont faites pour voir s'il y a eu véritablement un travail d'adaptation ou si c'est un simple délire du traducteur (là, ce serait grave). N'allez pas croire que je cherche à tout prix à le défendre (je ne le connais même pas et je ne sais pas s'il a bossé sur la version US ou jap), mais il faut savoir aussi dans quelles conditions on leur demande de bosser parfois.
Je prends pour exemple la trad du jeu Game of Thrones de chez Telltale où on voit clairement que le traducteur n'avait pas pu jouer au jeu, ni eu accès aux visuels (du coup, "je suis heureuse" alors que c'est un mec qui parle, etc). Était-ce le cas aussi pour ce Wils Arms 5 ? A partir de quels éléments le traducteur a-t-il pu bosser ?


Je te donnerai raison... jusqu'à une certaine limite. Car le cas de Wild Arms 5 en VF est assez phénoménal et le fait que tu n'y as pas joué t'empêche sûrement d'acquiescer à ce que je dis... et pourtant je suis sûr qu'après avoir tâté comme moi la version US et la VF, tu serais à 100% d'accord avec moi.

Je te rejoins sur le concept d'adaptation. C'est évidemment adapter le texte d'une œuvre pour qu'il parle à des groupes d'individus qui ne comprendraient pas certaines allusions. Par exemple, dans le manga City Hunter, c'est remplacer le "Mokkori" de Ryo quand il bande par un "Coucou" (aux éditions J'ai Lu). Seuls les Japonais comprendront effectivement que Mokkori est censé être le bruit d'une érection ; un humour qui échappera aux occidentaux et qu'il faudra donc retravailler.

Mais pour Wild Arms 5, ce n'est pas de l'adaptation car le texte de la version américaine (que j'ai donc faite de A à Z) ne propose aucune référence culturelle à notre monde, et ne digresse jamais sur des choses légères comme cela. Tout le jeu reste cloisonné dans son univers, sans briser le 4ème mur ou faire dans ce genre d'humour. Il y a donc un choix d'ambiance qui est de proposer un RPG "sérieux". A aucun moment, JAMAIS, il n'y a le genre de délires instauré dans la VF. C'est donc, comme tu le dis, un délire du traducteur (demandé par l'éditeur ou pas, je ne sais pas), et quelque chose de grave qui fait donc de la sur-traduction, à savoir distiller à plus ou moins forte dose des phrases tout à fait personnelles du traducteur, jusqu'au point d'en dénaturer l'œuvre.

Tout comme toi, je ne cherche pas à attaquer le traducteur. Je pense sincèrement que les ordres pour cette traduction libre devaient venir de plus haut.
Mais le résultat est là : on a un Wild Arms 5 en VF complètement délirant. Certains aimeront peut-être, cela dit, tant l'humour est nanardesque.
Bon, après cela n'enlève rien aux qualités exceptionnelles de ce jeu. Wink

Fellock

Fellock
Maudit du Forum

Il faudrait que je jette un oeil à la version japonaise pour voir s'il n'y a pas de références à la culture populaire dans le jeu. Parce qu'il est possible que la version US se soit passée de ces références pour ne pas verser dans le ridicule (comme semble l'avoir si bien fait la version française).

MacGregou

MacGregou
Maudit du Forum

Ah c'est possible (même si j'émets quand même un gros doute, car aucun Wild Arms de la série ne s'est permis ce genre de délires). Cela serait en effet intéressant que tu nous renseignes sur cela si tu peux.

Fellock

Fellock
Maudit du Forum

Je verrai ça quand j'aurais un peu de temps (il ne faut pas être pressé, hein ?^^").
Après, si tu veux, tu peux m'envoyer des infos sur mp, si tu te souviens de certains trucs, notamment des références qui pourraient se situer au début du jeu.

skyllneverdie

skyllneverdie
Cerbère de la Manette

merci à tous pour vos retours j'ai déjà une bonne liste....

je vais voir pour:

wild arms 5 : le coté déjanté des dialogues ne devrait pas me choquer plus que ça Smile
Valkyrie profil : effectivement c'est pas du tour par tour mais tant que c'est pas du hack n slash à la diablo 3 ça me va....

et checker les autres Smile en tout cas merci bien à vous Smile

tetsuoshima

tetsuoshima
Homme de verre
Par contre je tiens à préciser que les rééditions HD ps3 de Kingdom Hearts sont certes plus complètes, mais sur PS3 les voix seront en anglais contrairement à la PS2 où on aura de la full VF , voix et textes, ce qui en fait pour moi les versions superior pour nous, les camemberts qui puent.

ange_dechu_lucifer

ange_dechu_lucifer
Administrateur

Toi c'est la tielle qui pue, t'es pas français. RPG PS2 localisé en français 3767967952

http://paderetro.com/

skyllneverdie

skyllneverdie
Cerbère de la Manette

oui pis chui joueur rétro du coup ça me choque pas de faire un jeu dans son jus, sur sa machine d'origine avec ses défauts Smile

kuja45

kuja45
Diable Geek

El Gregou a écrit:Ah c'est possible (même si j'émets quand même un gros doute, car aucun Wild Arms de la série ne s'est permis ce genre de délires). Cela serait en effet intéressant que tu nous renseignes sur cela si tu peux.

En même temps sur les 6 Wild Arms de la série (en comptant le tacticals sur PSP), seulement 4 sont sortis chez nous (le 1, 3, 4, 5) et seulement lke 1 et le 5 étaient en français, les autres sont restés en anglais.

Et je prendrais par exemple FFXIV, le 2ème MMO de SE, même si c'est validé par SE, on s'aperçoit que parfois l'anglais se permet de rajouter des choses qui n'existent pas dans la VO, alors que l'équipe française a pris le parti d'essayer de resté le plus fidèle au japonais.

En plus, pour le français, ils utilisent parfois des mots qui ne sont plus beaucoup utilisés, par exemple pour un meuble où l'on peut ranger de l'équipement, ils l'ont appelé Bahut, alors que pour beaucoup ce mot désigne surtout un établissement scolaire.

Ils font aussi beaucoup allusion à la culture populaire, l'anglais aussi il me semble, pour la japonais et l'allemand, je sais pas.

Un exemple tout con, pour cet ALEA

Le lendemain de la disparition d'un fermier paresseux du nom de Lawrence, un otyugh ayant pris des proportions gigantesques a été découvert... Éliminez Laurence la lambine pour éradiquer le mal à la racine.

Ils ont nommé cet ALEA, Laurence par ravie en référence au film Laurence d'Arabie.

Par contre ils auraient pu éviter la référence à Nabila avec "non mais allo quoi".

D'ailleurs, je me demande s'ils ont pas retiré cette référence depuis.

Dans la 1ère version de FFXIV, il y avait même une quête qui s'appelait Deus Ex Machina.



Dernière édition par kuja45 le Mer 9 Déc - 18:39, édité 1 fois

http://game-jin.fr/

kuja45

kuja45
Diable Geek

Fellock a écrit:Je verrai ça quand j'aurais un peu de temps (il ne faut pas être pressé, hein ?^^").
Après, si tu veux, tu peux m'envoyer des infos sur mp, si tu te souviens de certains trucs, notamment des références qui pourraient se situer au début du jeu.

Ça fait longtemps, mais il me semble qu'il y a une référence à Question pour un champion.
Par contre je sais plus où ça se trouve.

Pour moi, quand ils font ce genre de références, c'est parce que en japonais ils doivent faire des références à leur culture que bien évidemment on ne connait pas.

Il me semble que pour le manga Highschool! Kimengumi (un collège fou fou fou), ils avaient eu le même problème pour l'adaptation française à cause des nombreuses références à la culture pop des années 80 au Japon.
Ils ont du adapter avec des références que nous connaissions nous.

http://game-jin.fr/

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum