Je me souviens particulièrement de la traduction française de Breath of Fire 3 sur Playstation, qui a beaucoup fait jaser à l'époque. Outre des traductions "mot à mot" qui donnaient des phrases sans aucun sens, par exemple un prisonnier disant "As-tu vu un mouton ?" (????), le traducteur recruté sans doute dans une sombre ruelle alors qu'il vidait sa dernière bouteille de piquette a tout simplement inversé Est et Ouest pour une quête du jeu.
Celle-ci nécessitait de marcher dans un désert pendant plusieurs longues minutes en se repérant grâce aux étoiles, "A l'Ouest pendant tant de jours, puis à l'Est..." ; ce genre de trucs. Inutile de dire que beaucoup ont été bloqués lors de ce passage, vu qu'il fallait prendre l'opposé des routes qu'on nous indiquait.
Sinon celle de Landstalker est pas mal aussi, avec beaucoup de fautes d'orthographe et encore de la traduction "mot à mot". Il y a même quelques petites phrases qui sont, pour un pote et moi, devenues cultes comme le "Mais c'étrait vide" lorsqu'on ouvre un coffre sans contenu. Ah oui oui. C'est très vide !!! Ca nous faisait quand même bien rigoler.
Wild Arms sur Playstation propose aussi l'une des pires traductions françaises qui soit, avec des phrases vides de sens et parfois une confusion étonnantes entre le "Vous" et le "Tu" (qui, bien sûr, sont la même personne en Anglais). Sauf que là, ce "Vous" et ce "Tu" ne suivaient pas du tout le contexte des situations. On pouvait très bien avoir un des héros s'adressant à un membre de l'équipe par un "Vous", tandis qu'un capitaine se serait adressé à tout son équipage par un "Tu". Pas mal, quand même...
Une autre très mauvaise traduction est celle de Shining Force Resurrection sur GBA. Bourrée de fautes de grammaire, de syntaxe, etc... J'ai encore en mémoire le superbe mot inventé de "ressuscitation" au lieu de "résurrection". Horrible !
Pour l'instant, c'est tout ce qui me revient en mémoire. J'essaierai de réfléchir à d'autres jeux.
Dernière édition par El Gregou le Mar 2 Déc - 13:50, édité 3 fois