@MacGregou : alors je ne peux pas te répondre très précisément parce que je n'étais pas au cœur du projet ni du codage (en fait j'ai fait de fond en comble une version alpha du jeu traduit pour dénicher toutes les fautes, les phrases lourdes, mal tournées, les traductions approximatives, les bugs, etc...), mais en fait la réponse est : oui et non.
Oui, parce qu'en cas de traduction "simple" (on trouve le texte dans la ROM et on le remplace purement et simplement), on est limité au nombre de caractères.
Non, parce que si l'équipe de trad est assez douée (et que la façon dont le jeu a été codé le permet), elle peut contourner ce problème et rajouter de la mémoire pour les textes. Ce qui fut fait sur cette trad de SF2 (la ROM finale est plus lourde que l'originale), qui a même rétabli la possibilité d'ouvrir les coffres en combat comme dans la version japonaise, a augmenté le nombre de caractères des classes de personnages, a corrigé un bug "spécial émulateur Gens", etc... et a permis donc de mettre autant de texte que nécessaire.
Ceci dit, je n'ai jamais joué à la traduction finale. Mais j'avais trouvé, en parcourant la version alpha, que la traduction était particulièrement soignée (malgré de nombreuses fautes de frappe et d'orthographe, il y avait même un contresens sur une phrase). Je veux dire par là que j'ai bien senti, en lisant les traductions, que les traducteurs avaient fait un sacré boulot, en ne se contentant pas de traduire mot par mot, ou "en gros", ou avec des lourdeurs, etc... comme on peut le voir sur beaucoup de fantrad. Il y a des partis pris - obligatoires pour une traduction, on ne peut pas traduire objectivement un texte, il y a forcément une part de subjectif de la part du traducteur, parce que les langes ne sont pas les mêmes - enfin j'avais trouvé la trad très agréable à lire. Malgré pas mal de fautes quand même, que j'ai corrigé du mieux que j'ai pu.